Source : Direction générale de l'Aviation Civile
L'examen d'aptitude à la langue anglaise remplace l'ancienne Q.R.I.
(Qualification de Radiotéléphonie Internationale) et représente une
étape indispensable pour l'entrée en compagnie.
EXAMEN THEORIQUE
L'examen se déroule en trois épreuves distinctes, un Questionnaire à
Choix Multiple, une écoute de bandes et un vol fictif avec un
examinateur.
- Le QCM : L'épreuve se présente sous la forme d'un questionnaire à
choix multiple de dix questions. Les dix questions sont en français.
Les documents de référence utilisés, en langue anglaise, sont notamment
des manuels de vol, des manuels d'exploitation, des informations
météorologiques, des données de plans de vol de la circulation
aérienne, des NOTAMs, des cartes aéronautiques ainsi que des documents
associés. L'épreuve est destinée à vérifier l'aptitude du candidat à
lire, comprendre et utiliser des documents rédigés en langue anglaise
relatifs à l'exécution d'un vol. Cette épreuve a une durée maximum de
quinze minutes, elle est notée de 0 à 20.
- L'écoute de bandes : L'épreuve consiste à écouter et retranscrire
des éléments de la bande sonore (neuf messages du contrôle aérien et un
ATIS ou VOLMET). Cette épreuve a une durée de dix minutes, et est notée
de 0 à 20.
- Le vol fictif : Les candidats travaillent en binômes. L'épreuve
se déroule entièrement en anglais; elle consiste en une série
d'échanges entre le candidat ayant le rôle du pilote, et l'examinateur
celui d'un organisme du Contrôle de la Circulation Aérienne, au cours
d'une phase d'un vol fictif. A l'issue du vol, le binôme ouvrira une
enveloppe dans laquelle il trouvera une phrase d'urgence ou de
situation inhabituelle rédigée en français, qu'il devra énoncer en
anglais au premier candidat. Celui-ci devra annoncer en anglais la
situation au contrôle. A la fin de l'épreuve, la compétence
linguistique aéronautique du candidat est déterminée définitivement
après délibération des deux examinateurs. Son aptitude est jugée en
fonction de sa capacité à s'exprimer sans ambiguïté dans un langage
aéronautique cohérent et compréhensible. Cette épreuve a une durée
maximum de quinze minutes pour chacun des candidats, et est notée de 0
à 20.
A l'issue du vol, le binôme ouvrira une enveloppe dans laquelle il
trouvera une phrase d'urgence ou de situation inhabituelle rédigée en
français, qu'il devra énoncer en anglais au premier candidat. Celui-ci
devra annoncer en anglais la situation au contrôle. Toutefois,
l'important étant de se faire comprendre, les expressions synonymes
sont acceptées si le sens général est respecté.
- Contrôle/ Je suis trop près de l'appareil en finale qui me
précède et je demande à faire un 360° pour espacement. I am too close
to the A/C on final ahead of me, can I perform a 360 (an orbit) for
spacing ?
- Contrôle/ Nous venons d'avoir une extinction sur le réacteur
gauche. Nous sommes encore trop lourd pour nous reposer tout de suite.
Pouvons-nous vidanger en cet endroit ? Our port (left) engine has just
flamed out. We are still too heavy to come back to land right now.
Could we jettison (dump fuel) in this area ?
- Contrôle/ Est-ce que je peux me poser à contresens ? Can I land
on the opposite end (in the opposite direction) of the runway ?
- Contrôle/ Pouvez-vous dire aux services des ecours que nous nous
arrêterons probablement à mi-piste et que les passagers sortiront par
les toboggans de gauche. Could you inform the fire services that we'll
stop half way down the runway and that passengers will be evacuated by
the left slides ?
- Contrôle/ Nous ne descendrons pas au dessous de l'altitude
minimum de sécurité tant que nous n'aurons pas confirmation de notre
position. We won't descend below the minimum safety altitude before we
get confirmation of our position.
Les frais d'inscription à l'examen sont de 70 euros.
CONSEILS DGAC
Pour le vol fictif et la phrase d'urgence, les examinateurs vous jugeront particulièrement sur les critères suivants :
- Évaluation du degré de compréhension des instructions, des
messages transmis par le contrôle ; Évaluation du degré
d'expression du candidat : messages cohérents et précis ;
collationnements exacts et complets ; degré d'utilisation rationnelle
et cohérente de la phraséologie réglementaire ;
- Prononciation : débit, degré et rapidité de formulation des messages; accent maîtrisé ;
- Phrases inhabituelles ou d'urgence :
Il ne s'agit pas bien entendu d'un exercice de style universitaire.
Le candidat sera jugé sur sa faculté de traduire spontanément les
messages dans un anglais aéronautique grammaticalement cohérent et
raisonnablement fidèle au sens initial. Après l'examen, il est inutile
de demander à l'examinateur les résultats de l'épreuve orale, car
celui-ci n'a pas le droit de vous les fournir. |